Google çeviri hizmetini geliştirdi

Google çeviri hizmeti için 10 yıldır kullandığı yöntemi değiştirerek, metinleri cümle cümle çeviren nöral makine çevirisi yöntemini kullanmaya başladı.

Haber Özeti

Tam Sürüm

Bundan 10 yıl önce sadece birkaç dili birbirine çevirebilen Google Translate bugün 103 farklı dil ile uyumlu olarak çalışabiliyor. Başlangıçta istatistiksel makine çevirisi yöntemini kullanan uygulama, cümle içindeki belirli kalıpları ayrı ayrı çevirerek çalışıyordu. Bu uygulama da bazen anlamsız ve komik cümlelerin oluşmasına sebep oluyordu.

Google geçtiğimiz günlerde kullanıma sunduğu yeni çeviri metodu sayesinde bu problemi çözmeyi amaçlıyor. Nöral makine çevirisi adı verilen yeni yöntemde cümleler bir bütün olarak ele alınıyor ve dil bilgisi kurallarına dikkat edilerek çeviri yapılıyor. Bu da bölük pörçük parçalardan oluşan cümleler yerine, tüm ögeleri ile birlikte kolayca okunabilen cümleler kurulmasını sağlıyor.

neurallearning_translate_blog_hires-width-1000

Türkçe öncelikli diller arasında

Şimdilik sadece 8 dilde uygulanan bu metodun kullanıldığı diller arasında Türkçe de var. Diğer diller ise şu şekilde: İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, Çince, Japonca ve Korece. Google hedefin gelecekte, desteklenen tüm dil çiftlerinin çevirisinde bu yöntemin kullanılması olduğunu söylüyor. İlk başta desteklenen 8 dil tüm dünya nüfusunun yaklaşık üçte birini, Google Translate kullanıcılarının da yüzde 35’ini kapsıyor.

Tek bir hamleyle Google Translate’i son 10 yıldaki ilerlemenin toplamından daha fazla geliştiren bu yöntemin bir başka özelliği de zamanla kendisini geliştirmesi. Uçtan uca öğrenme sistemi, bu yöntem kullanıldıkça çevirilerin gelişmesini sağlıyor.

Herkes için makine öğrenimi

Google, nöral makine çevirisi yöntemini yeni platformu Google Cloud Platform üzerinden çalıştırıyor. Bu platformu makine öğrenimi kullanan API’lar geliştirilmesi için dışarıdan kullanıcılara da açan Google bu alanda çalışma yürütmek isteyen geliştiricileri de bilgilendiriyor.

Çevirilerin zaman içinde daha başarılı olmasında Çeviri Topluluğu’nun büyük payı olduğunu belirten Google, yeni yöntemin de geliştirilmesi ve mevcut çevirilerin denetlenmesi için en az iki dil bilen gönüllülere ihtiyaç duyuyor.

Kaynak: Google Blog

Daha önce metinleri küçük parçalar halinde çeviren ve kullanıcılara okunması zor bir ifadeler bütünü sunan Google Translate bir metni net bir şekilde anlamaktan ziyade, neden bahsettiği hakkında fikir sahibi olmak için kullanılıyordu. Ancak metni cümle cümle çeviren yeni yöntem sayesinde çeviriler çok daha okunaklı ve akıcı bir hale getirildi. Başlangıçta sadece 8 dilde kullanılmaya başlanan bu yöntem Türkçe'yi de destekliyor. Desteklenen diğer diller ise şu şekilde: İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, Çince, Japonca ve Korece.

4 Yorum

Yorum yazmak için tıklayın

Yorumunuz:

  • Başka çeviri programlarına baktığım zaman, google ile yaptığım çeviriden çok kötüydü. Son günlerde google ile yaptığım çevirilerde benimde dikkatimi çeken oldukça başarılı çevirme yapmasıydı. Birkaç yıla kalmaz mikrofon ve küçük kulaklıklara bağlı bir çeviri programı, yabancısı olduğumuz ülke de söylediğimiz sözleri onların kulaklıklarından anlayacağı dile çevirip, aynı şekilde onların söyledikleri sözleri de bizim anlayacağımız dile çevirerek karşımızdakiyle rahat diyalog kurabileceğiz! Bu küçük aleti geliştirip gerekli çeviri programını hatasız optimize edecek firma, dünyayı değiştirir, bakalım kim başaracak!

  • Türkiye İş Bankası'nın katkılarıyla

Bülten Aboneliği

Günlük haberleri eposta bültenimizle takip edin!

Teşekkür ederiz.

Bir terslik var...